Ir al contenido principal

5 cosas que jamás debes decirle a un traductor

1. ¡¿En serio necesitas tanto tiempo para traducir eso?! Este texto es corto…

Por supuesto que sí. Traducir no consiste en coger un diccionario e ir pasando palabra por palabra de un idioma a otro. Requiere un análisis exhaustivo del texto y una profunda documentación antes de comenzar a traducir (Véase entrada anterior sobre la documentación). Requiere cuestionarse todas y cada una de las palabras y lo que el autor ha querido expresar con ellas. Y sobre todo, requiere que luchar con el texto mil batallas antes de poder presentar un borrador siquiera. Los traductores somos como gladiadores en pijama, por si no  lo sabías…

2. ¿Y para qué estudias *inserte lengua minoritaria aquí*?

¿Y por qué no? Mientras haya el más mínimo número de personas que lo hablen, ahí estaremos los traductores para poder darles visibilidad al mundo entero. Además, todas los idiomas son maravillosos a su manera, es solo que hay gente que no sabe apreciarlo.
Fuente: www.creativosonline.org

3. ¿Qué significa *inserte palabra*? ¡¿Cómo no lo sabes?! ¡Pero si eres traductor!

A ver… NO SOMOS DICCIONARIOS. No puedes pretender que me sepa todas las palabras de un idioma. Ni si quiera tú te sabes el Diccionario de la RAE entero. Solo hay que ver lo malo que eres intentando acertar las preguntas del Pasapalabra. Y ¡¿cómo quieres que te traduzca esto así, sin contexto ni nada?!
Fuente: Pinterest


4. Pues yo estudié inglés en el instituto. Debería empezar a trabajar de traductor…

¡Que ni se te ocurra! Para poder traducir decentemente debes conocer las técnicas de investigación y traducción. Repito que esto no consiste en pasar palabras simplemente de un idioma a otro. Debes tener una mínima preparación y un poco de experiencia antes de poder ponerte manos a la obra.

Fuente: www.serviciodetraductores.com

5. ¿Cuántos idiomas sabes? ¡Ah! ¿Solo esos?

Pues sí. Para tu información, basta con saber en profundidad dos para poder traducir, además de tener las herramientas y las habilidades necesarias. Y ya conoces el dicho: “Aprendiz de todo, maestro de nada, querido amigo”

Comentarios

  1. JAJAJAJAJA ¡me ha encantado! Una entrada cómica sin duda pero que no dista de la realidad ni un poquito. Las palabras traductor y menospreciar van de la mano, cualquiera que tiene un nivel decente de un idioma se cree traductor y luego solo se acuerdan de nosotros cuando lo hacemos mal.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario