1. ¡¿En
serio necesitas tanto tiempo para traducir eso?! Este texto es corto…
Por
supuesto que sí. Traducir no consiste en coger un diccionario e ir pasando
palabra por palabra de un idioma a otro. Requiere un análisis exhaustivo del
texto y una profunda documentación antes de comenzar a traducir (Véase entrada
anterior sobre la documentación). Requiere cuestionarse todas y cada una de las palabras y lo que el
autor ha querido expresar con ellas. Y sobre todo, requiere que luchar con el
texto mil batallas antes de poder presentar un borrador siquiera. Los
traductores somos como gladiadores en pijama, por si no lo sabías…
2. ¿Y para
qué estudias *inserte lengua minoritaria aquí*?
¿Y
por qué no? Mientras haya el más mínimo número de personas que lo hablen, ahí estaremos
los traductores para poder darles visibilidad al mundo entero. Además, todas
los idiomas son maravillosos a su manera, es solo que hay gente que no sabe
apreciarlo.
 |
Fuente: www.creativosonline.org
|
|
3. ¿Qué
significa *inserte palabra*? ¡¿Cómo no lo sabes?! ¡Pero si eres traductor!
A
ver… NO SOMOS DICCIONARIOS. No puedes pretender que me sepa todas las palabras
de un idioma. Ni si quiera tú te sabes el Diccionario de la RAE entero. Solo
hay que ver lo malo que eres intentando acertar las preguntas del Pasapalabra.
Y ¡¿cómo quieres que te traduzca esto así, sin contexto ni nada?!
 |
| Fuente: Pinterest |
4. Pues
yo estudié inglés en el instituto. Debería empezar a trabajar de traductor…
¡Que
ni se te ocurra! Para poder traducir decentemente debes conocer las técnicas de
investigación y traducción. Repito que esto no consiste en pasar palabras simplemente
de un idioma a otro. Debes tener una mínima preparación y un poco de
experiencia antes de poder ponerte manos a la obra.
 |
| Fuente: www.serviciodetraductores.com |
5. ¿Cuántos
idiomas sabes? ¡Ah! ¿Solo esos?
Pues
sí. Para tu información, basta con saber en profundidad dos para poder traducir,
además de tener las herramientas y las habilidades necesarias. Y ya conoces el
dicho: “Aprendiz de todo, maestro de nada, querido amigo”
JAJAJAJAJA ¡me ha encantado! Una entrada cómica sin duda pero que no dista de la realidad ni un poquito. Las palabras traductor y menospreciar van de la mano, cualquiera que tiene un nivel decente de un idioma se cree traductor y luego solo se acuerdan de nosotros cuando lo hacemos mal.
ResponderEliminar