Ir al contenido principal

Traductor / Intérprete

¿Traducir o interpretar?


     Es muy importante que tengamos bien claro la diferencia entre traductor e interprete, pues en este blog vamos a usar estos términos con frecuencia. Es común que una persona poco familiarizada con estas dos tareas las confunda. Aunque la misión principal de ambas es trasladar un mensaje de una lengua a otra, un traductor y un interprete prestan servicios distintos. Y por ello, vamos a dedicar esta página a explicarte con todo detalle las características de ambos trabajos y las habilidades que se necesitan para poder desarrollarlos. 


Fuente: www.es.pinterest.com

Traducir

     La primera diferencia que encontramos es el formato en el que ambos, traductor e intérprete, entregan el producto: el traductor trabaja por escrito. Esto le otorga más tiempo de preparación de la entrega; tiempo que emplea para una profunda investigación acerca de la correcta gramática y sintaxis, el léxico específico del texto que traduce y el tono que debe emplear en el texto meta. En este trabajo se premia la creatividad del traductor a la hora de resolver los problemas lingüísticos que se le presentan a lo largo del proceso traductológico. Dado que el resultado final es un texto por escrito que el cliente puede releer cuantas veces quiera, es crucial que el traductor haga un buen uso de las herramientas de las que dispone para realizar se labor: diccionarios, enciclopedias, TICs de traducción, etc.

Fuente: inwhatlanguage.com

Interpretar

     Al contrario que el traductor, un interprete trabaja con la lengua oral. Su labor exige trabajar de cara al público y a tiempo real. Es por esto que un interprete debe acostumbrarse a lidiar con todo tipo de situaciones pues, aunque la interpretación suele realizarse en parejas, requiere una mayor capacidad de reacción y espontaneidad, además de un completo dominio de los idiomas que utiliza: debe confiar en su retentiva memoria para trabajar, pues no se le permite gozar de tiempo in situ para la investigación de la terminología. No puede faltar la precisión, al igual que en la traducción, pero se prima la comprensión general del mensaje transmitido por encima del uso de una palabra concreta.
Fuente: google images

Y tú... ¿traduces o interpretas?

À bientôt

Comentarios

Entradas populares de este blog

5 cosas que jamás debes decirle a un traductor

1. ¡¿En serio necesitas tanto tiempo para traducir eso?! Este texto es corto… Por supuesto que sí. Traducir no consiste en coger un diccionario e ir pasando palabra por palabra de un idioma a otro. Requiere un análisis exhaustivo del texto y una profunda documentación antes de comenzar a traducir (Véase entrada anterior sobre la documentación ). Requiere cuestionarse todas y cada una de las palabras y lo que el autor ha querido expresar con ellas. Y sobre todo, requiere que luchar con el texto mil batallas antes de poder presentar un borrador siquiera. Los traductores somos como gladiadores en pijama, por si no  lo sabías… 2. ¿Y para qué estudias *inserte lengua minoritaria aquí*? ¿Y por qué no? Mientras haya el más mínimo número de personas que lo hablen, ahí estaremos los traductores para poder darles visibilidad al mundo entero. Además, todas los idiomas son maravillosos a su manera, es solo que hay gente que no sabe apreciarlo. Fuente: www.creativosonline.org ...