Ir al contenido principal

¿Qué se espera de un traductor?

A diferencia de lo que mucha gente piensa, traducir no es tarea fácil. La mayoría de veces se nos pide que nos ajustemos a condiciones un tanto complicadas y debemos saber adaptarnos, como buenos profesionales que somos.

Fuente: Pinterest

Eficiencia

Esto es obvio. Tu trabajo debe estar bien hecho, si no, las posibilidades de que vuelvan a contratar tus servicios serán mínimas. Procura que las fases previas a la traducción estén bien desarrolladas. Debes informarte y analizar metódicamente el texto origen y saber trasladar toda la información al texto meta, de manera que se vea reflejada la intención comunicativa del autor lo más fielmente posible.

Precisión

Lo ideal es que revises tu traducción numerosas veces. Y cuando creas que está todo correcto… sigue revisando. Compara el texto de origen con tu producción para no perder la esencia que este tenía en un principio, pero recuerda que, en ocasiones, no debes caer en la literalidad. Tu traducción no debe sonar forzada, sino que debe parecer que en todo momento ha sido escrita en la lengua meta. Un consejo es que contactes con un corrector de confianza. Cuatro ojos son capaces de ver más que dos.

Puntualidad

El cliente no solo va a pedir una traducción precisa, sino que la va a pedir ya. Normalmente vas a disponer de muy poco tiempo hasta la fecha tope de entrega. De ahí, la importancia de la experiencia previa que se adquiere en cursos, masters y grados. Saber controlar las herramientas de las que dispones de manera eficaz te ahorrará mucho tiempo y facilitará tu labor en gran medida.

Un precio asequible

Es normal que no consigas demasiado por tus primeras traducciones. Es más, si estas empezando en el mundo laboral de la traducción, es probable que tus primeras traducciones las realices casi gratis. Pero no te desesperes: si tus clientes ven que tu trabajo es adecuado, pronto notarás un aumento en tus ganancias y se correrá la voz. Todos los comienzos son difíciles, just keep going.


En este vídeo encontrarás una breve descripción del trabajo del traductor, las habilidades que se exigen y algunas salidas laborales:

Fuente: YouTube 

Comentarios

Entradas populares de este blog

5 cosas que jamás debes decirle a un traductor

1. ¡¿En serio necesitas tanto tiempo para traducir eso?! Este texto es corto… Por supuesto que sí. Traducir no consiste en coger un diccionario e ir pasando palabra por palabra de un idioma a otro. Requiere un análisis exhaustivo del texto y una profunda documentación antes de comenzar a traducir (Véase entrada anterior sobre la documentación ). Requiere cuestionarse todas y cada una de las palabras y lo que el autor ha querido expresar con ellas. Y sobre todo, requiere que luchar con el texto mil batallas antes de poder presentar un borrador siquiera. Los traductores somos como gladiadores en pijama, por si no  lo sabías… 2. ¿Y para qué estudias *inserte lengua minoritaria aquí*? ¿Y por qué no? Mientras haya el más mínimo número de personas que lo hablen, ahí estaremos los traductores para poder darles visibilidad al mundo entero. Además, todas los idiomas son maravillosos a su manera, es solo que hay gente que no sabe apreciarlo. Fuente: www.creativosonline.org ...