Ir al contenido principal

Traducción automática vs traducción humana


¿Acabará por sustituir la traducción automática a los traductores? Esta es una pregunta que hace eco en la actualidad. Qué pasará con los traductores si las máquinas se siguen desarrollando es una cuestión que todo el mundo se plantea. 
En primer lugar se debe entender bien qué es la TA (Traducción Automática) y para ello te dejo a continuación un vídeo del Dr. Castillo, profesor en la Universidad de Alcalá.

Fuente: YouTube

En mi opinión, el lenguaje es humano y por ende, la traducción debe ser humana. Eso no quiere decir que no podamos ayudarnos de unas herramientas tan completas como lo son las TAO (Traducción Asistida por Ordenador)


Fuente: Pinterest

Comentarios

Entradas populares de este blog

5 cosas que jamás debes decirle a un traductor

1. ¡¿En serio necesitas tanto tiempo para traducir eso?! Este texto es corto… Por supuesto que sí. Traducir no consiste en coger un diccionario e ir pasando palabra por palabra de un idioma a otro. Requiere un análisis exhaustivo del texto y una profunda documentación antes de comenzar a traducir (Véase entrada anterior sobre la documentación ). Requiere cuestionarse todas y cada una de las palabras y lo que el autor ha querido expresar con ellas. Y sobre todo, requiere que luchar con el texto mil batallas antes de poder presentar un borrador siquiera. Los traductores somos como gladiadores en pijama, por si no  lo sabías… 2. ¿Y para qué estudias *inserte lengua minoritaria aquí*? ¿Y por qué no? Mientras haya el más mínimo número de personas que lo hablen, ahí estaremos los traductores para poder darles visibilidad al mundo entero. Además, todas los idiomas son maravillosos a su manera, es solo que hay gente que no sabe apreciarlo. Fuente: www.creativosonline.org ...