Ir al contenido principal

La importancia de una buena documentación

¿Sabéis cuáles son las fases de las que se compone el proceso traductológico? El conocimiento y la correcta realización de estas será trascendental para que podáis producir buenas traducciones.
Hoy venimos a hablaros de una de las más importantes: la documentación. 

La documentación es conocida como la disciplina que procesa información y recopila datos, ya sea para un fin multidisciplinar o interdisciplinar. 
Mira que dice el Diccionario de la RAE.

Obviamente, no podemos ser expertos en todos y cada uno de los campos. Entonces, ¿cómo podremos traducir el manual de reparación de un motor de coche si nunca hemos recibido nociones de electromecánica? ¿Y cómo vamos a saber traducir un documental sobre los ácidos nucleicos si jamás nos han hablado de la biología molecular?

Fuente: Pinterest


Aquí entra en juego la documentación ya que, a este desconocimiento terminológico del área específica en la que estamos traduciendo, debemos añadir las diferencias culturales en las apreciaciones de la realidad. Por ejemplo: ¿sabíais que los esquimales, que viven rodeados de nieve, son capaces de reconocer 30 tonalidades de blanco diferentes? Si quisiéramos traducir un texto del Inuktitut (o lengua esquimal) al castellano, esto supondría un problema, pues en nuestra realidad cotidiana no tenemos que lidiar con tantos tonos de este color.

  "En este sentido, al traductor ya no se le pide que sea un copista, sino que tenga en cuenta las especificidades culturales en las que se producen sus trabajos."- María José Recoder y Pilar Cid en www.upf.edu

Pero que no cunda el pánico. Por suerte el campo de la documentación está lo bastante desarrollado como para ofrecernos numerosos recursos: libros especializados sobre el campo de trabajo, diccionarios especializados bilingües y monolingües, revistas o documentarnos a través de empresas. Incluso Internet puede sernos de gran ayuda, aunque se debe contrastar siempre la información y asegurarse siempre de que los sitios web consultados sean fidedignos. En resumen, debéis convertiros en verdaderos expertos en la localización y selección de información.
Una de vuestras principales motivaciones debe ser la obtención de trabajo, ya que una traducción mal documentada puede ser motivo de despido o pérdida de clientes. Pero, además de esto debéis recordar siempre que la traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad. Está en las manos de los traductores que la perpetuidad de la información se mantenga siempre en buen estado, pues traducir mal será como ir predicando a una parte del mundo datos falsos.

«La curiosidad mató al pobre gato ... y engordó el intelecto del traductor.»
Fuente: Pinterest





La labor del traductor es más importante de lo que la gente cree. ¡Haz tu trabajo bien!

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

5 cosas que jamás debes decirle a un traductor

1. ¡¿En serio necesitas tanto tiempo para traducir eso?! Este texto es corto… Por supuesto que sí. Traducir no consiste en coger un diccionario e ir pasando palabra por palabra de un idioma a otro. Requiere un análisis exhaustivo del texto y una profunda documentación antes de comenzar a traducir (Véase entrada anterior sobre la documentación ). Requiere cuestionarse todas y cada una de las palabras y lo que el autor ha querido expresar con ellas. Y sobre todo, requiere que luchar con el texto mil batallas antes de poder presentar un borrador siquiera. Los traductores somos como gladiadores en pijama, por si no  lo sabías… 2. ¿Y para qué estudias *inserte lengua minoritaria aquí*? ¿Y por qué no? Mientras haya el más mínimo número de personas que lo hablen, ahí estaremos los traductores para poder darles visibilidad al mundo entero. Además, todas los idiomas son maravillosos a su manera, es solo que hay gente que no sabe apreciarlo. Fuente: www.creativosonline.org ...