¿Sabéis
cuáles son las fases de las que se compone el proceso traductológico? El
conocimiento y la correcta realización de estas será trascendental para que podáis
producir buenas traducciones.
Hoy venimos a hablaros de una de
las más importantes: la documentación.
La documentación es conocida como
la disciplina que procesa información y recopila datos, ya sea para un fin
multidisciplinar o interdisciplinar.
Obviamente,
no podemos ser expertos en todos y cada uno de los campos. Entonces, ¿cómo
podremos traducir el manual de reparación de un motor de coche si nunca hemos recibido
nociones de electromecánica? ¿Y cómo vamos a saber traducir un documental sobre
los ácidos nucleicos si jamás nos han hablado de la biología molecular?
![]() |
| Fuente: Pinterest |
Aquí
entra en juego la documentación ya que, a este desconocimiento terminológico
del área específica en la que estamos traduciendo, debemos añadir las
diferencias culturales en las apreciaciones de la realidad. Por ejemplo: ¿sabíais
que los esquimales, que viven rodeados de nieve, son capaces de reconocer 30
tonalidades de blanco diferentes? Si quisiéramos traducir un texto del
Inuktitut (o lengua esquimal) al castellano, esto supondría un problema, pues
en nuestra realidad cotidiana no tenemos que lidiar con tantos tonos de este
color.
"En este sentido, al traductor ya no se le pide que sea un copista, sino que tenga en cuenta las especificidades culturales en las que se producen sus trabajos."- María José Recoder y Pilar Cid en www.upf.edu
Pero que no cunda el pánico.
Por suerte el campo de la documentación está lo bastante desarrollado como para
ofrecernos numerosos recursos: libros especializados sobre el campo de trabajo,
diccionarios especializados bilingües y monolingües, revistas o documentarnos a
través de empresas. Incluso Internet puede sernos de gran ayuda, aunque se debe
contrastar siempre la información y asegurarse siempre de que los sitios web
consultados sean fidedignos. En resumen, debéis convertiros en verdaderos
expertos en la localización y selección de información.
Una de vuestras
principales motivaciones debe ser la obtención de trabajo, ya que una traducción
mal documentada puede ser motivo de despido o pérdida de clientes. Pero, además
de esto debéis recordar siempre que la traducción es uno de los procesos
comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad. Está en las manos de los
traductores que la perpetuidad de la información se mantenga siempre en buen
estado, pues traducir mal será como ir predicando a una parte del mundo datos
falsos.
![]() |
| Fuente: Pinterest |
La labor del
traductor es más importante de lo que la gente cree. ¡Haz tu trabajo bien!


¡Qué interesante! Es muy curioso y muy buen tema. ¡Enhorabuena!
ResponderEliminar