Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2017

Traducción automática vs traducción humana

¿Acabará por sustituir la traducción automática a los traductores? Esta es una pregunta que hace eco en la actualidad. Qué pasará con los traductores si las máquinas se siguen desarrollando es una cuestión que todo el mundo se plantea.  En primer lugar se debe entender bien qué es la TA (Traducción Automática) y para ello te dejo a continuación un vídeo del Dr. Castillo, profesor en la Universidad de Alcalá. Fuente: YouTube En mi opinión, el lenguaje es humano y por ende, la traducción debe ser humana. Eso no quiere decir que no podamos ayudarnos de unas herramientas tan completas como lo son las TAO (Traducción Asistida por Ordenador) Fuente: Pinterest

Mitos de la traducción

¿Quién no conoce algún tópico sobre las nacionalidades, sobre los oficios, la generaciones...? Nadie se salva de caer en el saco de los estereotipos, ni siquiera los traductores. Fuente: Agora Traductores Aquí te dejo un par de blogs con artículos muy interesantes sobre los falsos mitos de los traductores. Te recomiendo que le eches un vistazo y te informes bien para que cesen ya esas falsas ideas preconcebidas. En el mundo de la traducción es un blog escrito por Aleksandra Lipa, amante de las lenguas. Este blog trata sobre las lenguas y las diferentes carreras que las tratan. El blog ABC Translink esta creada por una empresa de traducción. El blog trata diversos temas linguisticos de gran interes para los traductores. También o s dejo este resumen de una ponencia en la Universidad Europea de Madrid en la que intervinieron  Ana Peñuelas Cardo, traductora en APCTranslations y Nagibe Mokbel, directora general de Nakom Traductores e Intérpret...

Secretos ocultos de la traducción

¡Hola a todos! Acabo de encontrar esta charla sobre la traducción audiovisual que os puede interesar. Está promovida por TED ( Technology, Entertainment, Design ), una organización sin animo de lujo que apoya las   "Ideas dignas de difundir". Las conferencias que organiza suelen ser de temas muy variado, didácticas y muy interesantes.  En esta ocasión se nos presenta la ponencia de Nadia Garcia Diaz, una traductora audiovisual autónoma. Es licenciada en  Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid y tiene un  máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona.  Aquí  os dejo el link a su sitio web. Espero que el vídeo sea de vuestro agrado. À bientôt! Fuente: YouTube

¿Qué se espera de un traductor?

A diferencia de lo que mucha gente piensa, traducir no es tarea fácil. La mayoría de veces se nos pide que nos ajustemos a condiciones un tanto complicadas y debemos saber adaptarnos, como buenos profesionales que somos. Fuente: Pinterest Eficiencia Esto es obvio. Tu trabajo debe estar bien hecho, si no, las posibilidades de que vuelvan a contratar tus servicios serán mínimas. Procura que las fases previas a la traducción estén bien desarrolladas. Debes informarte y analizar metódicamente el texto origen y saber trasladar toda la información al texto meta, de manera que se vea reflejada la intención comunicativa del autor lo más fielmente posible. Precisión Lo ideal es que revises tu traducción numerosas veces. Y cuando creas que está todo correcto… sigue revisando. Compara el texto de origen con tu producción para no perder la esencia que este tenía en un principio, pero recuerda que, en ocasiones, no debes caer en la literalidad. Tu traducción no debe sonar forzada, ...

5 cosas que jamás debes decirle a un traductor

1. ¡¿En serio necesitas tanto tiempo para traducir eso?! Este texto es corto… Por supuesto que sí. Traducir no consiste en coger un diccionario e ir pasando palabra por palabra de un idioma a otro. Requiere un análisis exhaustivo del texto y una profunda documentación antes de comenzar a traducir (Véase entrada anterior sobre la documentación ). Requiere cuestionarse todas y cada una de las palabras y lo que el autor ha querido expresar con ellas. Y sobre todo, requiere que luchar con el texto mil batallas antes de poder presentar un borrador siquiera. Los traductores somos como gladiadores en pijama, por si no  lo sabías… 2. ¿Y para qué estudias *inserte lengua minoritaria aquí*? ¿Y por qué no? Mientras haya el más mínimo número de personas que lo hablen, ahí estaremos los traductores para poder darles visibilidad al mundo entero. Además, todas los idiomas son maravillosos a su manera, es solo que hay gente que no sabe apreciarlo. Fuente: www.creativosonline.org ...

La importancia de una buena documentación

¿Sabéis cuáles son las fases de las que se compone el proceso traductológico? El conocimiento y la correcta realización de estas será trascendental para que podáis producir buenas traducciones. Hoy venimos a hablaros de una de las más importantes:  la documentación.  La documentación es conocida como la disciplina que procesa información y recopila datos, ya sea para un fin multidisciplinar o interdisciplinar.  Mira que dice el  Diccionario de la RAE . Obviamente, no podemos ser expertos en todos y cada uno de los campos. Entonces, ¿cómo podremos traducir el manual de reparación de un motor de coche si nunca hemos recibido nociones de electromecánica? ¿Y cómo vamos a saber traducir un documental sobre los ácidos nucleicos si jamás nos han hablado de la biología molecular? Fuente: Pinterest Aquí entra en juego la documentación ya que, a este desconocimiento terminológico del área específica en la que estamos traduciendo, debemos añadir las dif...